| Site updated April 10, 2009 Biblical Sources taken from Crosswalk, and Freebible Version 1.3.1. These sources only reference the Bible verse and/or expanded definitions of terms and their usage. Please visit their sites for source contents and context. Visit Now Marmsweb Site Links Bible Glossary in Modern English - Table of Contents NEW! Babylon 5 Memorable Quips and Quotes Visit this site for information on world religions and follow the links for a deeper look. Modern Belief Gateway to the Heavens Introduction - Index Modern Genesis Biblewords Modern Psalms Psalm Dictionary Bible Primer Please continue... :o) Affirmations of Truth Mystory Soul in the Bible Soul in the UB Marms Poetry Original Spiritual Music Essence - Soul in the Knowledge Book New Site: Knowledge Book in English and Spanish
Marm's Directory of Directories Thanks for coming! Form: Comments are welcome
|
The following pages are a glossary of foreign names, words and terms as defined in the concordance to the King James Version of the Bible and the NIV Bible Encyclopedia (Zondervan). The Bible Studies University version of the King James Bible was used to prepare this exegesis. Many of the terms found in the BSU have double meanings due to the Sons of Jacob being pundamental in their written and oral expressions, as indicated in source materials. Some of the terms have 3 or more meanings. This glossary was prepared using several editions of reference material, including the glossary found in the back of the King James Version of the Bible. I have cited scriptural chapters and verses with the interpretation of the passages. As an example: "Raca" which is considered a curse word in Hebrew and Aramaic means: fool, ignorant, empty. This word is perceived as a curse because it works against the intelligent facts of sentient existence and presents the so-called "fool" as without a noble purpose or Soul. This word "Raca" has 4 meanings in modern English however is used singularly to mean any or all of these in Hebrew / Aramaic. As another example, There are 13 words for "Love" in Hebrew compared to one word "love" in English. There are also 3 definitions of "fear" from the Hebrew and only one in English. Now, the book of Esther is a Hindu book with divine teachings from the Hindu religion. Some of the foreign words found in Esther are translated from the Indian language to Aramaic and others are left as Indian. Similarly, the book of Job is Chinese. Some of the foreign ideas from Job and Esther will be presented here as I was unable to find a complete concordance from the Asian languages to English to facilitate this work.
In the preceding passage, there are 2 words for the same place: Jegarsahadutha (which is from the Asian lanugages) and Galeed (which is Aramaic/Semitic). Laban's meaning is "pile of stones", similar to Jacob's meaning which is "Pile of Witness". This shows a transformation of the sons of Abraham from the Asian language to the Hebrew language over time. It is likely that the words mean the same but are presented in a different language base. Additionally, over time, variant spellings appeared combining Latin, Greek spellings in the New Testament, as well as Babylonian mixtures in the Semitic languages. Variant spellings are not always noted as such in this glossary.
In the above example, Jacob named this place and King James gave the definition of what the name means to Jacob in the passage itself. In most cases, King James only allowed the definitions to be present in the Bible one time, making his version of the Bible very comprehensive. After this passage, more than likely only the name is used without the definition. In the naming of Benjamin, "Son of the right hand" is given in Genesis. After that, only "Benjamin" is used. To understand the King James Bible in its fullest context, these ideas need to be present in the mind of the reader when encountering the term. Many of the ideas presented in this glossary are spiritual, similar to the naming of Benjamin or Mahanaim, giving proof that the Bible is a book not only of Earth life, but also of Spiritual life. "Son of the right hand" also means ideas of proper ability in the Aramaic. I prefer the Aramaic definitions because this is the language Jesus used to communicate to his followers. I also find Aramaic as a very friendly and easy to comprehend language as it translates easily into common usage, not only in English and American, but also in Korean, Philipino, Spanish, Greek and French. (I borrowed foreign bibles from friends to make this discovery) Another purpose of this glossary is to convey the idea that Aramaic is a visual language. "Ram" means high, exalted. Here is a visual image of an animal sitting on the apex of a hill, hence the name depicts its meaning. In another case, "Rachel" means "ewe". In this image, one sees a peaceful pasture of white, black or brown female sheep grazing quietly. The Aramaic image is one of domestic (tamed) tranquility (peace). All inferences to domestic tranquility are named similarly, such as cow and horse. In some instances, the untamed animal, such as a wild horse, is indicated as such in the passages, giving a different impression. In essence, one needs to get the picture more often than not to understand scripture and this is possible when the ideas are defined in accordance with a visual image. Another way the Bible can be understood, which is more difficult, but true just the same, is to note how the spellings change from book to book. The Bible in a historical context reveals the same ideas over and over again but with different spellings. As the Sons of Jacob aged from Genesis to Malachi, they were exposed to different cultures and enhanced their communication ability due to the foreign influences. An example of this evolution of language is found here:
I was given a personal message about the translations and interpretations that I will share with you. "Use your dictionary, after all, it is an English Bible". My Angels did help me when I was stuck on a correct interpretation of a passage, but the help does not always come easily, I really have to do a lot of praying. In using Webster's Collegiate Dictionary, I was able to find the meanings of words as used in 17th century England as well as modern meanings of words and how similar ideas they are used today. As an example: strife in Old English would translate into stretch for us today. One that is involved in "strife" is one that would stretch himself to understand an idea or achieve an objective. "Suffer" in old english means "to allow, or let it be". In modern English, "suffer" means to "have a hard time with something" indicating "struggle or extreme duress". As you may notice, the meaning of suffer has changed a lot in the last 300 plus years. Something unique about this glossary is that the translations and interpretations are the same as the old gospel music of the past 3 centuries. "GOD is great" is taught in Christian churches; "GOD is good" is taught in Christian churches; "GOD is Almighty" and "GOD is everywhere" are also taught in Christian churches and all of these are part of songs in Christian worship services. None of these are in the King James Bible in English, or the American Standard Bible in English; however, all of these are in the translations of Hebrew/Aramaic words and names in the Bible. Quite a few Christian ideas that are sung and spoken (preached) in church are in the Bible, but not in English. This indicates to me that at some point in our worship services, ministers and writers of music understood these concepts and precepts of GOD to be part of religion, and somehow, in the last 100 years or so, we have lost that relationship as it is relative to scripture and somehow believe that these are personal perspectives based on the Christian experience that all Christians seem to love to sing and talk about. - As if to say, here's proof of the efficacy of our religion. Through some interpretations, there are terms not defined. Please feel free to send me these terms and your reference source. I would love to add them to this glossary. Use this site anytime you wish to learn the meaning of a foreign word in the King James version of the Bible. Thanks for coming! Peace, mmgr
|
